我依然熟悉你眼中的沮丧,因你是我终此一生的病疾。
上次入的毕肖普拖拖延延到今天,也只看完了辑一。13首诗里只有《失眠》这一首比较戳…“…左边永远是右边\影子其实是实体…”这两句承转、错置、此彼倾覆带动结尾处“…那里,天国清浅就如\此刻海洋深邃,而你爱我”简直美到飞起来。不过不造是自己的问题还是不大能接受她的风格【可能是太久无看,静不下心】老是觉得欠点feel…不像《我已不再归去》意境与行文的一气呵成;也不像《一见钟情》中把故事娓娓道来。毕肖普感觉更像写作技巧达人,豆瓣上说炉火纯青不为过,她写的每一篇都是好诗,可是不够深刻,也不够纯粹。贴上湖南文艺的包慧怡翻译版本,没看过其他译版,个人感觉翻译还算是中规中矩吧。
失眠
——伊丽莎白.毕肖普
月亮从妆台镜子中
望出一百万英里
(或许也带着骄傲,望着自己
但她从未,从未露出微笑)
至远远超越睡眠的地方,或者
她大概是个白昼睡眠者
被宇宙抛弃了,
她会叫宇宙去见鬼,
她会找到一湾水,
或一面镜子,在上面居住。
所以把烦恼裹紧蜘蛛网吧
抛入水井深处
进入那个倒转的世界
那里,左边永远是右边,
影子其实是实体,
那里我们整夜醒着,
那里天国清浅就如
此刻海洋深邃,而你爱我。