肆蛊

我依然熟悉你眼中的沮丧,因你是我终此一生的病疾。

    上次入的毕肖普拖拖延延到今天,也只看完了辑一。13首诗里只有《失眠》这一首比较戳…“…左边永远是右边\影子其实是实体…”这两句承转、错置、此彼倾覆带动结尾处“…那里,天国清浅就如\此刻海洋深邃,而你爱我”简直美到飞起来。不过不造是自己的问题还是不大能接受她的风格【可能是太久无看,静不下心】老是觉得欠点feel…不像《我已不再归去》意境与行文的一气呵成;也不像《一见钟情》中把故事娓娓道来。毕肖普感觉更像写作技巧达人,豆瓣上说炉火纯青不为过,她写的每一篇都是好诗,可是不够深刻,也不够纯粹。贴上湖南文艺的包慧怡翻译版本,没看过其他译版,个人感觉翻译还算是中规中矩吧。

                                          

                                                  失眠

                                                                          ——伊丽莎白.毕肖普

                                          月亮从妆台镜子中

                                          望出一百万英里

                                          (或许也带着骄傲,望着自己

                                          但她从未,从未露出微笑)

                                          至远远超越睡眠的地方,或者

                                          她大概是个白昼睡眠者

 

                                          被宇宙抛弃了,

                                          她会叫宇宙去见鬼,

                                          她会找到一湾水,

                                          或一面镜子,在上面居住。

                                          所以把烦恼裹紧蜘蛛网吧

                                          抛入水井深处

 

                                          进入那个倒转的世界

                                          那里,左边永远是右边,

                                          影子其实是实体,

                                          那里我们整夜醒着,

                                          那里天国清浅就如

                                          此刻海洋深邃,而你爱我。

 

 

 
评论

© 肆蛊 | Powered by LOFTER